Kiss Laura műfordításai: 

 
 A tang-kori kínai költő, Li Shangyin (812-858) versei
唐代詩人・李商隱の詩  キッシュ・ラウラ訳
(下訳:  ハンコ・ラスロ)
 

      

       Brokátcitera


          Ötvenhúrú citera! Brokátcitera!  
          Ötven húrodon zokog múltam emlékirata.
          Álomba illanó hajnali pillangó...
          Kakukk-szó maradtam: szivem panasza...

 

         Azúrkék tengeren gyöngy-koszorút sír a hold,

         s az indigó színű hegyek pernyét füstölögnek...
         Nekem ma sincs más, csak ami volt, de a
         tegnapi hegyek, ma síromba döntenek.

 

                                  錦瑟

 
         錦瑟無端五十弦  錦瑟 端なくも 五十弦    
         一弦一柱思華年  一弦一柱 華年を思う
         莊生曉夢迷蝴蝶  荘生の暁夢 蝴蝶に迷い
         望帝春心託杜鵑  望帝の春心 杜鵑に托す
         滄海月明珠有涙  滄海 月明らかにして 珠 涙有り
         藍田日暖玉生煙  藍田 日暖かにして 玉 烟を生ず
         此情可待成追憶  此の情 追憶を成すを待つべけんや
         只是當時已惘然  只だ是れ 当時 已に 惘然

 

Címenincs

 

Messze a találkozás,

   a búcsú is messze van.
Gyönge tavaszi szél,

   szirmaid hervadásán suhan.
Vágyam stabil selyemfonál:

   csak a halállal szakad,

mint a könny, s nem pereg tovább.

   Az idő sem rohan.


                          Őszülő tincseiden búsul a tükör,
                          s vacogó fénye mögött ránk gondol a hold.
                          "A halhatatlanok szigetén is megtalállak" -
                          dalold csak kék madár! Ezt dalold.

 

                              無題(相見時難)

 

                相見時難別亦難    相ひ見る時 難く 別るるも亦た難く, 
                東風無力百花殘 東風 力 無く 百花 殘る。
                春蠶到死絲方盡 春蠶 死に到りて 絲 方に盡き,
                蠟炬成灰涙始乾    蠟炬 灰と成りて 涙 始めて乾く。

                曉鏡但愁雲鬢改 曉鏡に 但だ愁ふ 雲鬢の改まるを,
                夜吟應覺月光寒    夜吟 應に覺ゆべし 月光の寒きを
                蓬山此去無多路    蓬山 此より去ること 多路 無く, 
                靑鳥殷勤爲探看    青鳥 殷勤 爲に 探り看よ。

 

                          

                                     A világ peremén

                        E tavaszi napon a világ peremére,
                        a világ peremén a nap elhaló fényére
                        a sikoltó sárgarigó könnyei hullnak.
                        Értem hullanak a fák virágfejére.
                                                       (851 tavaszán)

                                               天涯

                   春日在天涯       春日 天涯に在り
                   天涯日又斜       天涯 日又た斜めなり
                   鶯啼如有涙       鶯啼くも涙有るが如く
                   爲濕最高花       爲に濕す最高の花

 

                                        Reggeli ébredés

  

                       Szélben és harmatban nyugodt, tiszta reggel,
                       de függönyös ágyamból ma is egyedül kelek fel.
                       Sárgarigó dala, virágok mosolya...
                       S kérdem én, e tavasz, kinek a tavasza?

 

                                                早起

                             風露澹清晨
                             簾間獨起人
                             鶯啼花又笑
                             畢竟是誰春

 

                                      Nap nap után

                         A tavasz fénye, nap nap után
                         versenyre kél a Nap fényével,
                         s a hegyi falucska kanyargós útjain
                         barackvirágok rebbennek széjjel.

                         Mennyit várjak még, hogy gondolataim
                         ne merüljenek el a zavarosban,
                         s együtt lebegjenek az ökörnyállal
                         legalább száz láb hosszan?

 

                                              日日

                                 日日春光鬭日光
                                 山城斜路杏花香
                                 幾時心緒渾無事

                                    得及游絲百尺長 

 

            A Leyou fennsíkon

 

   Alkonyodik: nyugtalan vagyok.
   Szekeremmel a fennsíkra kaptatok.
   Ó, naplemente, milyen szép is vagy...
   De már közeledik az alkonyat.

                     樂遊原

   向晩意不適 晩に向んとして意適わず
   驅車登古原 車を駆りて 古原に登る
   夕陽無限好 夕陽 無限に好し
   只是近黄昏 是れ黄昏に近し

 

 

 

 

        A Holdtündér bánata

    A csillámberakásos paravánra
    gyertyafény árnyai ülnek,
    a Tejút lassan elhalványul, a
    Hajnalcsillag fényei elmerülnek.

    Chang E bánja már, hogy
    ellopta az örök élet füvét:
    lába alatt tengernyi kék ég,
    de szívében csak kínzó keserűség.

 

 

                                                     嫦娥

                    雲母屏風燭影深   雲母の屏風、燭影深し 
                    長河漸落曉星沉  長河漸く落ちて暁星沈む 
                    嫦娥應悔偸靈藥  嫦娥まさに悔ゆるべし霊薬をぬすみしを 
                    碧海青天夜夜心  碧海、青天、夜夜の心